Français [Changer]

القرآن الكريم / جزئها ١٢ / صفحة ٢٣٩

Yusuf 31-37, Le Coran - Juz' 12 - Page 239

Juz'-12, Page-239 - Coran Récitation par Abu Bakr al Shatri
Juz'-12, Page-239 - Coran Récitation par Maher Al Mueaqly
Juz'-12, Page-239 - Coran Récitation par Mishary al Afasy
Précédent
Suivant
share on facebook  tweet  share on google  print  
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾
12/Yusuf-31: Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun
Lorsqu’elle a entendu qu’elles (les femmes) parlaient d’elle, elle leur a envoyé (un inviteur). Puis elle leur a préparé un endroit pour qu’elles puissent s’assoir face à face. Elle a donné à chacune d’elles un couteau (pour éplucher les fruits). Puis elle a dit (à Joseph) : “Sors à elles (aux femmes)!“. Ainsi, lorsqu’elles l’ont vu, elles l’ont admiré puis se sont coupées les mains. Et, elles ont dit : “A Dieu ne plaise! Pour Allah, ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble“. (31)
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ ﴿٣٢﴾
12/Yusuf-32: Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna
Elle a dit : “C’est lui, celui à propos duquel vous me blâmiez!“ Je jure que, j’ai voulu obtenir son âme (j’ai voulu obtenir du désir par son âme). Mais lui s’est protégé violemment. Et s’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera sûrement mit en prison et fera sûrement parti des humiliés. (32)
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٣٣﴾
12/Yusuf-33: Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna
(Joseph) Il a dit : “Mon Seigneur, la prison est pour moi plus adorable que la chose pour laquelle elles m’invitent“. Si Tu ne m’éloignes pas de leur piège (à part si Tu m’éloignes), je me pencherais vers elles et je ferais parti des ignorants. (33)
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٣٤﴾
12/Yusuf-34: Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
Alors Son Seigneur lui répondit. Ainsi, Il éloigna leur ruse de lui. Certes, Il entend le mieux et Il sait le mieux. (34)
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ ﴿٣٥﴾
12/Yusuf-35: Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattá Ĥīnin
Bien après, après avoir vu les preuves, ils leur semblèrent convenable de sûrement le mettre en prison pour un certain temps. (35)
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٦﴾
12/Yusuf-36: Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna
Puis deux jeunes hommes (aussi) sont allés en prison avec lui. L’un d’entre eux a dit : “Certes, je me vois, dans mon rêve, entrain de presser du raisin“. Et l’autre (aussi) a dit : “(Moi aussi) je me vois vraiment entrain de porter du pain au-dessus de ma tête. Les oiseaux en mangent. (Racontes-nous) Tiens-nous au courant de son interprétation (de son commentaire). Certes, nous te voyons parmi les bienfaisants.“ (36)
قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٧﴾
12/Yusuf-37: Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna
Joseph a dit : “Il ne vous viendra pas un repas par lequel vous allez avoir des subsistances ; avant qu’il ne vous arrive, que je ne sois pas entrain de vous informer, de vous faire son interprétation (son commentaire). Eh bien, ces deux là sont ceux parmi lesquels mon Seigneur m’a enseigné. Vraiment, j’ai quitté la religion d’une communauté qui ne croit pas en Allah, et qui nie l’au-delà (le fait de faire parvenir leur esprit à Allah). “ (37)