Français [Changer]

القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٨

Ash-Shu'ara 20-39, Le Coran - Juz' 19 - Page 368

Juz'-19, Page-368 - Coran Récitation par Abu Bakr al Shatri
Juz'-19, Page-368 - Coran Récitation par Maher Al Mueaqly
Juz'-19, Page-368 - Coran Récitation par Mishary al Afasy
Précédent
Suivant
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٢٠﴾
26/Ash-Shu'ara-20: Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn
Moïse a dit : “Lorsque je l’avais fait, j’étais parmi de ceux qui étaient dans l’égarement. (20)
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
26/Ash-Shu'ara-21: Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna
A ce moment là, je me suis enfui parce que j’avais peur de vous. Mais mon Seigneur m’a accordé la sagesse. Puis, Il m’a désigné parmi ses Messagers (envoyés). (21)
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٢٢﴾
26/Ash-Shu'ara-22: Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla
Et cette bénédiction que tu me rends favorable provient du fait que tu fasses des enfants d’Israël des esclaves. (22)
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٣﴾
26/Ash-Shu'ara-23: Qāla Fir`awnu Wa Mā Rabbu Al-`Ālamīna
(Le pharaon) a dit : “Qu’est-ce que le Seigneur des  mondes? (23)
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
26/Ash-Shu'ara-24: Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna
(Moïse) a dit : “Si vous croyez avec certitude ; Il est le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouvent entre les deux. (24)
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
26/Ash-Shu'ara-25: Qāla Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ūna
(Le pharaon) a dit à ceux qui sont autour de lui : “N’entendez-vous donc pas ?  » (25)
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
26/Ash-Shu'ara-26: Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna
(Moïse) a dit : “Il est le Seigneur à vous-même ainsi qu’à vos ancêtres avant vous. (26)
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ﴿٢٧﴾
26/Ash-Shu'ara-27: Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun
(Le pharaon) a dit : “Certes, le messager qui vous a été envoyé est sûrement fou. (27)
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
26/Ash-Shu'ara-28: Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Ta`qilūna
(Moïse) a dit : “Si seulement vous raisonniez, Il est aussi le Seigneur de l’est et l’ouest et de ce qu’il y a entre les deux. (28)
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
26/Ash-Shu'ara-29: Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna
(Le pharaon) : “Si vraiment tu adopte un autre divinité que moi, je te placerai certainement en prison. (29)
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
26/Ash-Shu'ara-30: Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin
(Moïse) a dit : “Même si je t’apportais quelque chose de très claire ? (30)
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٣١﴾
26/Ash-Shu'ara-31: Qāla Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
(Le pharaon) a dit : “Alors, si tu es véridique apportes la donc. (31)
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿٣٢﴾
26/Ash-Shu'ara-32: Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun
Sur ceci, Moïse a jeté son baton. Alors, il est devenu très clairement un (vrai) serpent. (32)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿٣٣﴾
26/Ash-Shu'ara-33: Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna
Puis il a sorti sa main. Alors, il est devenu tout blanc (plein de lumière) pour ceux qui la regardaient. (33)
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿٣٤﴾
26/Ash-Shu'ara-34: Qāla Lilmala'i Ĥawlahu 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun
( Pharaon) a dit aux notables qui l’entouraient : “Il est, certes, vraiment un magicien savant. (34)
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
26/Ash-Shu'ara-35: Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisiĥrihi Famādhā Ta'murūna
Par sa magie, il veut vous faire sortir de votre terre. Qu'ordonnez-vous donc? (35)
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٣٦﴾
26/Ash-Shu'ara-36: Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
Ils ont dit : “Fais -le attendre avec son frère. Puis envoi des collecteurs en ville ! (36)
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿٣٧﴾
26/Ash-Shu'ara-37: Ya'tūka Bikulli Saĥĥārin `Alīmin
Qu’ils te ramènent tous les magiciens savants. (37)
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٣٨﴾
26/Ash-Shu'ara-38: Fajumi`a As-Saĥaratu Limīqāti Yawmin Ma`lūmin
Ainsi, les magiciens ont été rassemblés un jour convenu à un moment précis. (38)
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
26/Ash-Shu'ara-39: Wa Qīla Lilnnāsi Hal 'Antum Mujtami`ūna
Puis il a demandé aux gens : “êtes-vous bien rassemblés ?  (39)