وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
﴿٣٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Et sûrement qu’auparavant, Joseph est arrivé vers vous avec des preuves (des justificatifs). Mais le doute que vous aviez par rapport à ce qu’il vous a apporté n’a pas disparu. En plus, lorsque il est mort, vous avez dit: "Après lui, Allah n’enverra plus jamais de messager". C’est ainsi qu’Allah laisse dans l’égarement les douteux qui dépassent les limites.
Dr. Muhammad Hamidullah
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.