Français [Changer]

Al-Ghafir-34, Sourete Le pardonneur Verset-34

40/Al-Ghafir-34 - Coran Récitation par Abu Bakr al Shatri
Suivant
Précédent
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Al-Ghafir-34, Sourete Le pardonneur Verset-34

Comparez toutes les traductions de la sourate Al-Ghafir - verset 34 de français

سورة غافر

Sourate Al-Ghafir

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾
40/Al-Ghafir-34: Wa Laqad Jā'akum Yūsufu Min Qablu Bil-Bayyināti Famā Ziltum Fī Shakkin Mimmā Jā'akum Bihi Ĥattá 'Idhā Halaka Qultum Lan Yab`atha Allāhu Min Ba`dihi Rasūlāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Huwa Musrifun Murtābun

Imam Iskender Ali Mihr

Et sûrement qu’auparavant, Joseph est arrivé vers vous avec des preuves (des justificatifs). Mais le doute que vous aviez par rapport à ce qu’il vous a apporté n’a pas disparu. En plus, lorsque il est mort, vous avez dit: "Après lui, Allah n’enverra plus jamais de messager". C’est ainsi qu’Allah laisse dans l’égarement les douteux qui dépassent les limites.

Dr. Muhammad Hamidullah

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.
34