Français [Changer]

القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٩

Ash-Shu'ara 40-60, Le Coran - Juz' 19 - Page 369

Juz'-19, Page-369 - Coran Récitation par Abu Bakr al Shatri
Juz'-19, Page-369 - Coran Récitation par Maher Al Mueaqly
Juz'-19, Page-369 - Coran Récitation par Mishary al Afasy
Précédent
Suivant
share on facebook  tweet  share on google  print  
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿٤٠﴾
26/Ash-Shu'ara-40: La`allanā Nattabi`u As-Saĥarata 'In Kānū Humu Al-Ghālibīna
S’ils sont les vainqueurs, alors nous suivrons les magiciens. (40)
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ﴿٤١﴾
26/Ash-Shu'ara-41: Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna
Les magiciens ont dit, losqu’ils sont venu auprès du pharaon : “Si nous sommes, les vainqueurs, y aura-il vraiment une récompense pour nous ? (41)
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
26/Ash-Shu'ara-42: Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna
(Pharaon) a dit : “Oui, alors vraiment, vous serez parmi les proches (à moi). (42)
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
26/Ash-Shu'ara-43: Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna
(Moïse) leur a dit : “jetez donc ce que vous avez à jeter. (43)
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
26/Ash-Shu'ara-44: Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna
Ainsi, ils ont jeté leurs cordes et leurs bâtons. Puis ils ont dit “c’est bien sûr nous qui sommes les vainqueurs par la puissance de pharaon. (44)
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
26/Ash-Shu'ara-45: Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna
Puis c’est Moïse qui a jeté son bâton. C’est alors qu’il (le bâton de Moïse) à avalé tout ce qu’ils avaient inventés. (45)
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿٤٦﴾
26/Ash-Shu'ara-46: Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sājidīna
Les magiciens se sont aussitôt prosternés en se renfermant par terre. (46)
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٧﴾
26/Ash-Shu'ara-47: Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna
Ils ont dit : “Nous croyons au Seigneur des mondes. (47)
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿٤٨﴾
26/Ash-Shu'ara-48: Rabbi Mūsá Wa Hārūna
(Nous croyons) au Seigneur de Moïse et de Aaron. (48)
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
26/Ash-Shu'ara-49: Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna
(Pharaon) a dit : “Vous avez cru en Lui avant même que je ne vous le permette. Certes, il est votre supérieur (chef), celui qui vous a appris la magie. Maintenant, vous le saurez sûrement bientôt. Je vais vraiment vous faire couper vos mains et pieds en diagonale. Et je vais certainement tous vous faire pendre. (49)
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
26/Ash-Shu'ara-50: Qālū Lā Đayra 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna
Ils ont dit : “Ce n’est pas grave.Certes nous retourneons à notre Seigneur. (50)
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
26/Ash-Shu'ara-51: 'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna
Certes, nous espérons (souhaitons) que notre Seigneur nous pardonne nos erreurs pour avoir été les premiers croyants. (51)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
26/Ash-Shu'ara-52: Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna
Puis Il a révélé à Moïse : “Pars de nuit avec mes serviteurs. Certes, vous êtes ceux qui vont être poursuivis. (52)
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٥٣﴾
26/Ash-Shu'ara-53: Fa'arsala Fir`awnu Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
Sur cela, pharaon a envoyé des collecteurs en ville. (53)
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
26/Ash-Shu'ara-54: 'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna
Et, certes, ils sont un petit groupe peu nombreux (en nombre). (54)
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ﴿٥٥﴾
26/Ash-Shu'ara-55: Wa 'Innahum Lanā Laghā'ižūna
Et, certes, c’est (une communauté) qui nous met beaucoup en colère (qui ressent beaucoup de colère envers nous) (55)
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ ﴿٥٦﴾
26/Ash-Shu'ara-56: Wa 'Innā Lajamī`un Ĥādhirūna
Et, certes, nous sommes vraiment une communauté dont on craint (dont on a peur). (56)
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٥٧﴾
26/Ash-Shu'ara-57: Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin
Ainsi, Nous les avons fait sortir (pharaon et son peuple) des jardins et des sources. (57)
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿٥٨﴾
26/Ash-Shu'ara-58: Wa Kunūzin Wa Maqāmin Karīmin
Et (Nous les avons fait sortir) des trésors et des lieux honorables (58)
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٥٩﴾
26/Ash-Shu'ara-59: Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla
Ainsi, nous avons donné à ceux-là (à leur pays) en héritage les enfants d’Israël. (59)
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
26/Ash-Shu'ara-60: Fa'atba`ūhum Mushriqīna
Ainsi, ils les ont poursuivis vers l’Est (vers la mer rouge). (60)