Français [Changer]

القرآن الكريم / جزئها ١٢ / صفحة ٢٣٨

Yusuf 23-30, Le Coran - Juz' 12 - Page 238

Juz'-12, Page-238 - Coran Récitation par Abu Bakr al Shatri
Juz'-12, Page-238 - Coran Récitation par Maher Al Mueaqly
Juz'-12, Page-238 - Coran Récitation par Mishary al Afasy
Précédent
Suivant
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾
12/Yusuf-23: Wa Rāwadat/hu Allatī Huwa Fī Baytihā `An Nafsihi Wa Ghallaqati Al-'Abwāba Wa Qālat Hayta Laka Qāla Ma`ādha Allāhi 'Innahu Rabbī 'Aĥsana Mathwāya 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
La femme qui reste chez lui (chez Joseph), a souhaité le séduire. En fermant les portes bien correctement, elle a dit : “Aller viens, c’est pour toi…“. (Joseph) Il a dit : “Je demande protection auprès d’Allah. Il est mon Seigneur. Il a fait ma place d’installation de la meilleure façon. Certes, les injustes n’atteignent pas la réussite (la libération) “. (23)
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾
12/Yusuf-24: Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'á Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna
Et sûrement, (la femme) elle l’a désirée. S’il n’avait pas vu la preuve d’Allah, (Joseph) lui aussi l’avait désirée. Ainsi Nous l’éloignons du mal et de la turpitude. Certes, il fait parti de nos absolus purs serviteurs. (24)
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾
12/Yusuf-25: Wa Astabaqā Al-Bāba Wa Qaddat Qamīşahu Min Duburin Wa 'Alfayā Sayyidahā Ladá Al-Bābi Qālat Mā Jazā'u Man 'Arāda Bi'ahlika Sū'āan 'Illā 'An Yusjana 'Aw `Adhābun 'Alīmun
Et tous les deux ont couru vers la porte. (La femme) elle a déchiré sa chemise (en la tirant) par derrière. Puis ils ont rencontré le maître (de la femme) vers la porte. Et (la femme) elle a dit : „Quelle est la punition d’une personne qui veut faire du mal à ta famille, autre que la mise en prison ou un châtiment douloureux ?“ (25)
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾
12/Yusuf-26: Qāla Hiya Rāwadatnī `An Nafsī Wa Shahida Shāhidun Min 'Ahlihā 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Qubulin Faşadaqat Wa Huwa Mina Al-Kādhibīna
(Joseph) a dit ainsi : “Elle a voulu me séduire. Un témoin parmi sa famille (à la femme) a témoigné. Si sa chemise est déchirée par devant alors (la femme) elle aura dit la vérité et lui (Joseph) sera du nombre des menteurs. “ (26)
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ ﴿٢٧﴾
12/Yusuf-27: Wa 'In Kāna Qamīşuhu Qudda Min Duburin Fakadhabat Wa Huwa Mina Aş-Şādiqīna
Et si sa chemise était déchirée par derrière, alors c’est elle (la femme) qui aura menti et c’est lui (Joseph) qui sera du nombre des véridiques. (27)
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾
12/Yusuf-28: Falammā Ra'á Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna 'Inna Kaydakunna `Ažīmun
Ainsi, lorsqu’il a vu que sa chemise était déchirée par derrière, (le mari de la femme) il a dit alors : “certes, c’est votre piège. Votre piège est vraiment énorme“. (28)
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
12/Yusuf-29: Yūsufu 'A`riđ `An Hādhā Wa Astaghfirī Lidhanbiki 'Innaki Kunti Mina Al-Khāţi'īna
Joseph, détourne ton visage de cela. Et (toi) aussi (femme) implore le pardon pour ton péché ; tu as été de celles qui commettent le péché intentionnellement. (29)
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
12/Yusuf-30: Wa Qāla Niswatun Fī Al-Madīnati Amra'atu Al-`Azīzi Turāwidu Fatāhā `An Nafsihi Qad Shaghafahā Ĥubbāan 'Innā Lanarāhā Fī Đalālin Mubīnin
Les femmes de la ville ont dit : “La femme d’Al-Azize a voulu séduire le jeune homme qui est à elle (qui est un esclave sous son autorité). L’amour lui a envahit son cœur. Nous la voyons vraiment dans un égarement clairement démontrée“. (30)